ボチェップパンダイ ... 形容代名詞と対応する指示代名詞 (オタク向け) (おかあつ)
2011年05月22日 22:06
イサーン語(ラオ語)には、何故か、日本語にも英語にもない、代名詞の形容詞版の様な単語がたくさんある。 タイ語にもいちおう似たような言い方はあるけども、ラオ語ほど多彩で確立的でない。 形容代名詞は、10個くらいあって、複雑なニュアンスを持って使い分けられる。 外人には、とても使い分けが難しい。
また、ラオ語には、何故か「あれ」「これ」「それ」に対応する単語がたくさんあって、やっかいなことに、形容代名詞によって対応する指示代名詞が異なる。 これも外人には使い分けがとても難しい。
ປາໃຫຍ່ສຳ່ນີ້ paa nyai sam nii 「これくらいの大きな魚」
ບໍ່ເຈັບປານໃດ bo jeb pan dai 「大して痛くない」
ຢ່າເຮັດຈັ່ງຊີ້ yaa hed jang xii「そういうことやめろ」
ງົວປານນີ້ໃຫຍ່ອີ່ຫລີ ngua pan nii yai ili 「この種類の牛は本当に大きい」
つまり、ラオ語で何かを言うとき、ある状況に対応する形容代名詞と、それに対応する指示代名詞を全部覚えていなければ正しく話すことが出来ない。 これをきちんと覚えていなくても、一応はラオとして通じる言い方で話す事が出来る。 だけど、どうしてもタイ語臭いというか、それを聞くラオ人に「タイ語が得意なのだけど一応ラオ語も勉強しました」という根性の入っていない印象を与えがちだ。 きちんとラオ文化に対する愛と敬意を表明するためには、この形容代名詞を使い分けることが必要であろう。
僕が今知っている限りの形容代名詞と、対応する指示代名詞を、表にまとめてみた。ラオ語が読めないと、単なる眠たい暗号文だと思うし、これをスラスラ読める様な人は既に当たり前な事として知っている事かもしれないのだけど、ひょっとしたら誰かが読んで大喜びするかもしれない、などとという淡い期待を持ってこうしてアップロードする次第である。
参照:本日作成した表
http://ats.oka.nu/docs/lao-pronoun.pdf
====================================
各 形容代名詞の説明
○ ຈັ່ງໃດ チャンダイ
「どの様に」 基本的に行動の様子を表すが、一番オールマイティーに使える。
ເປັນຈັ່ງໃດ =「調子はどう?」
○ ຢ່າງໃດ ヤンダイ
「どの様に」ラオ語ではあまり言わない。使い方は ຈັ່ງໃດ とまったく同じ。 タイ語的。(ちなみにラオ語の方言には ダ行が訛ってラ行になってしまう地方が多々ある。 訛るとタイ語と同じ ヤングライになってしまうところが興味深い。)
○ ແນວໃດ ネウダイ
「どの様に」ラオ語・イサーン語共、日常的に多用する。 ແນວ は単純に 物事を表す言葉。例えば ແນວກິນ で食べ物という意味になる。
○ ສຳ່ໃດ サムダイ
「どれ位」 量や大きさ、高さを表す。 ニターンコムの話の終わりでよく、「ຈົບ! ສຳ່ນີ່ລະ」(チョップ!サムニーラ!)(=「これで終わり!」) と言って終わりになる。
○ ປານໃດ パンダイ
1.「どの様に」 ປານ は基本的に動物の種別を表す。 ພໍປານ で 種牛の事などを指すこともある。
2.「どれ位」 強度を表す。但し否定形と疑問形でしか使わない。(というか、僕は疑問形で使っているところしかみたことがない。)「 ເຈັບປານໃດ? どれ位痛い?」 「ບໍເຈັບປານໃດ 大して痛くない」 ... ところが「 ເຈັບປານນີ່ これ位痛い」 とは言わない。
○ ຊະນິດໃດ サニットダイ
「どの種類?」 ຊະນິດ は、物の種類を表す。 これが一番抽象的「種類」という意味に近い言葉。基本的にປານ や ແນວ を使うが、ປານ や ແນວ でカバーし切れない部分を ຊະນິດが 仕方なく補う感じ。 実は何にでも使える。 口語ではあまり使わない様な気がする。
○ ປະເພັດໃດ パペートダイ
ປະເພັດ は 抽象的な物・公式な物の種類を表すらしい。 「レベル」という意味もある。 例えば、免許の種類等公式な物の種類(というか一種二種みたいなレベルの違い)を示す。 他にも、巻きタバコの葉の種類を、ラオスでは ປະເພັດ 1 とか ປະເພັດ 2 の様に数字で呼ぶらしい。 タイでは各種のタバコの葉がありそれぞれ商標がある。イサーンではほとんど言わない。 個人的に ປະເພັດ には 何か数字がつく印象がある。 タイ語の ประเภท と同じ。
○ ແບບໃດ ベープダイ
ແບບ の 基本的な意味は「デザイン」や「様式」。 転じて色々な意味に使う。 何にでも使える。 ຈັ່ງໃດ の代わりにも使えるが、若干タイ語的な響きを感じさせるところがある。
また、ラオ語には、何故か「あれ」「これ」「それ」に対応する単語がたくさんあって、やっかいなことに、形容代名詞によって対応する指示代名詞が異なる。 これも外人には使い分けがとても難しい。
ປາໃຫຍ່ສຳ່ນີ້ paa nyai sam nii 「これくらいの大きな魚」
ບໍ່ເຈັບປານໃດ bo jeb pan dai 「大して痛くない」
ຢ່າເຮັດຈັ່ງຊີ້ yaa hed jang xii「そういうことやめろ」
ງົວປານນີ້ໃຫຍ່ອີ່ຫລີ ngua pan nii yai ili 「この種類の牛は本当に大きい」
つまり、ラオ語で何かを言うとき、ある状況に対応する形容代名詞と、それに対応する指示代名詞を全部覚えていなければ正しく話すことが出来ない。 これをきちんと覚えていなくても、一応はラオとして通じる言い方で話す事が出来る。 だけど、どうしてもタイ語臭いというか、それを聞くラオ人に「タイ語が得意なのだけど一応ラオ語も勉強しました」という根性の入っていない印象を与えがちだ。 きちんとラオ文化に対する愛と敬意を表明するためには、この形容代名詞を使い分けることが必要であろう。
僕が今知っている限りの形容代名詞と、対応する指示代名詞を、表にまとめてみた。ラオ語が読めないと、単なる眠たい暗号文だと思うし、これをスラスラ読める様な人は既に当たり前な事として知っている事かもしれないのだけど、ひょっとしたら誰かが読んで大喜びするかもしれない、などとという淡い期待を持ってこうしてアップロードする次第である。
参照:本日作成した表
http://ats.oka.nu/docs/lao-pronoun.pdf
====================================
各 形容代名詞の説明
○ ຈັ່ງໃດ チャンダイ
「どの様に」 基本的に行動の様子を表すが、一番オールマイティーに使える。
ເປັນຈັ່ງໃດ =「調子はどう?」
○ ຢ່າງໃດ ヤンダイ
「どの様に」ラオ語ではあまり言わない。使い方は ຈັ່ງໃດ とまったく同じ。 タイ語的。(ちなみにラオ語の方言には ダ行が訛ってラ行になってしまう地方が多々ある。 訛るとタイ語と同じ ヤングライになってしまうところが興味深い。)
○ ແນວໃດ ネウダイ
「どの様に」ラオ語・イサーン語共、日常的に多用する。 ແນວ は単純に 物事を表す言葉。例えば ແນວກິນ で食べ物という意味になる。
○ ສຳ່ໃດ サムダイ
「どれ位」 量や大きさ、高さを表す。 ニターンコムの話の終わりでよく、「ຈົບ! ສຳ່ນີ່ລະ」(チョップ!サムニーラ!)(=「これで終わり!」) と言って終わりになる。
○ ປານໃດ パンダイ
1.「どの様に」 ປານ は基本的に動物の種別を表す。 ພໍປານ で 種牛の事などを指すこともある。
2.「どれ位」 強度を表す。但し否定形と疑問形でしか使わない。(というか、僕は疑問形で使っているところしかみたことがない。)「 ເຈັບປານໃດ? どれ位痛い?」 「ບໍເຈັບປານໃດ 大して痛くない」 ... ところが「 ເຈັບປານນີ່ これ位痛い」 とは言わない。
○ ຊະນິດໃດ サニットダイ
「どの種類?」 ຊະນິດ は、物の種類を表す。 これが一番抽象的「種類」という意味に近い言葉。基本的にປານ や ແນວ を使うが、ປານ や ແນວ でカバーし切れない部分を ຊະນິດが 仕方なく補う感じ。 実は何にでも使える。 口語ではあまり使わない様な気がする。
○ ປະເພັດໃດ パペートダイ
ປະເພັດ は 抽象的な物・公式な物の種類を表すらしい。 「レベル」という意味もある。 例えば、免許の種類等公式な物の種類(というか一種二種みたいなレベルの違い)を示す。 他にも、巻きタバコの葉の種類を、ラオスでは ປະເພັດ 1 とか ປະເພັດ 2 の様に数字で呼ぶらしい。 タイでは各種のタバコの葉がありそれぞれ商標がある。イサーンではほとんど言わない。 個人的に ປະເພັດ には 何か数字がつく印象がある。 タイ語の ประเภท と同じ。
○ ແບບໃດ ベープダイ
ແບບ の 基本的な意味は「デザイン」や「様式」。 転じて色々な意味に使う。 何にでも使える。 ຈັ່ງໃດ の代わりにも使えるが、若干タイ語的な響きを感じさせるところがある。
コメント一覧
[1] おかあつ 2011年05月22日 19:35
書き加えました。
[2] おかあつ 2011年05月22日 21:57
表を書き加えました。 この表を作るだけで、丸一日かかってしまった…。
[3] おかあつ 2011年05月22日 21:58
新しい表をアップロードしたけど、小さすぎて見えない…。
旧版をこちらにアップロードして置きます。
その内PDFをアップロードします。
旧版をこちらにアップロードして置きます。
その内PDFをアップロードします。
[4] おかあつ 2011年05月22日 22:07
PDF をアップロードしました。
http://ats.oka.nu/docs/lao-pronoun.pdf
http://ats.oka.nu/docs/lao-pronoun.pdf
更新記録:
・関連記事表示の自動化を行った。(Tue, 26 Jan 2016 23:54:41 +0700)