巨乳好き?
2010年08月08日15:05
タイのユースホステルに居る。 チェックアウトしようと思ってロビーに座っていたら、日本人風の人がやってきて、カバンをカウンターに預けようとしてた。 タイ人の受付嬢は日本語話せないし、日本人観光客はもちろんタイ語話せないし、英語で会話をする。
カウンターの人が「ウェンユーバック?」
客「トゥリーターティ」
カウンターの人「トゥリー?」
客「トゥリーターティ」
カウンターの人「(やっぱりわからない)トゥリー?」
客「トゥリーターティ」
カウンターの人「(しばし考える)オー! トゥリートゥーティ」
日本語訛りの英語では、取り敢えず、日本語に ə (eのひっくり返し・口半開きの母音)の発音がないことによって、ə は 全部 a の発音に置き換わってしまう。 タイ語訛りの英語では、タイ語には英語と同じではないものの ə a æ e のはっきりした区別があることにより、英語上の発音と一定の対応関係を保ちながら置き換わる傾向がある。 日本語訛りの英語では英語上の開口系の母音が、全部 a の発音に置き換わってしまうので紛らわしいものがある。
だから日本人の英語はタイ人に通じない。
一方本物の英語の方は、実はあまりその辺を気にしないらしい。 英語は日本語やタイ語と違ってあまり母音を重視せず子音を重視する言葉なのだそうで、子音がはっきり発音されてさえ居れば母音は多少聞こえなくても間違っていても通じるらしい。
昔、テレビでこういうのをやっていた。 ニューヨークに行って、そこら中の子供とかおばあちゃんとかをつかまえて「巨乳好き?」って日本語で質問しまくるのだ。 すると不思議な事に「イェス!」とか「ノー」とか返事が返ってくるのだ。
日本語の「巨乳好き」っていうのは、英語話者には「CAN YOU SKI?」って聞こえるらしい。 子音をあまり重視しないので、キャンがキョンでも気にしないのだ。 しかもキャン・ユーとわかれてなくても、キャニューと続けても気にしないらしい。
そういえば、アメリカに居る日本人が車にひかれそうになったおばあさんを見て、とっさに「あぶない!」と叫んだら、何故か通じて、ぶつからなかったという話しも聞いたことがある。 これは、「Have an eye! ハヴァナイ 」って聞こえたらしい。
つまり、タイ語・ラオス語や日本語は母音を重視するので、通じる英語も通じなくなってしまうという話し。
余談だけど、日本語の「こんにちは」って英語話者には konushiwah って聞こえるらしい。 日本人が聞こえてるように「konnichiwa」とは聞こえないらしい。 日本語の発音も日本人が思っているよりずっと難しいということなのだと思う。
http://www.google.com/images?hl=en&q=konushiwah&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1366&bih=588
P.S.
風邪もだいぶよくなってきたので、そろそろ出発しようとおもう。
カウンターの人が「ウェンユーバック?」
客「トゥリーターティ」
カウンターの人「トゥリー?」
客「トゥリーターティ」
カウンターの人「(やっぱりわからない)トゥリー?」
客「トゥリーターティ」
カウンターの人「(しばし考える)オー! トゥリートゥーティ」
日本語訛りの英語では、取り敢えず、日本語に ə (eのひっくり返し・口半開きの母音)の発音がないことによって、ə は 全部 a の発音に置き換わってしまう。 タイ語訛りの英語では、タイ語には英語と同じではないものの ə a æ e のはっきりした区別があることにより、英語上の発音と一定の対応関係を保ちながら置き換わる傾向がある。 日本語訛りの英語では英語上の開口系の母音が、全部 a の発音に置き換わってしまうので紛らわしいものがある。
だから日本人の英語はタイ人に通じない。
一方本物の英語の方は、実はあまりその辺を気にしないらしい。 英語は日本語やタイ語と違ってあまり母音を重視せず子音を重視する言葉なのだそうで、子音がはっきり発音されてさえ居れば母音は多少聞こえなくても間違っていても通じるらしい。
昔、テレビでこういうのをやっていた。 ニューヨークに行って、そこら中の子供とかおばあちゃんとかをつかまえて「巨乳好き?」って日本語で質問しまくるのだ。 すると不思議な事に「イェス!」とか「ノー」とか返事が返ってくるのだ。
日本語の「巨乳好き」っていうのは、英語話者には「CAN YOU SKI?」って聞こえるらしい。 子音をあまり重視しないので、キャンがキョンでも気にしないのだ。 しかもキャン・ユーとわかれてなくても、キャニューと続けても気にしないらしい。
そういえば、アメリカに居る日本人が車にひかれそうになったおばあさんを見て、とっさに「あぶない!」と叫んだら、何故か通じて、ぶつからなかったという話しも聞いたことがある。 これは、「Have an eye! ハヴァナイ 」って聞こえたらしい。
つまり、タイ語・ラオス語や日本語は母音を重視するので、通じる英語も通じなくなってしまうという話し。
余談だけど、日本語の「こんにちは」って英語話者には konushiwah って聞こえるらしい。 日本人が聞こえてるように「konnichiwa」とは聞こえないらしい。 日本語の発音も日本人が思っているよりずっと難しいということなのだと思う。
http://www.google.com/images?hl=en&q=konushiwah&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1366&bih=588
P.S.
風邪もだいぶよくなってきたので、そろそろ出発しようとおもう。
コメント一覧
ひでき少年@ラン栽培 2010年08月08日 15:54
あはは・・・。
私は「巨乳好き」です。
スキーも昔滑りましたが、今はどうでしょうか?
私は「巨乳好き」です。
スキーも昔滑りましたが、今はどうでしょうか?
ダメ兄貴 2010年08月09日 01:23
嫁の叔父さん連中に
「巨乳好き?」
と訊いたら、普通に
『好きよ~、アンタすけべね~』
と返されそう(苦笑)。
なんせ皆、新宿で10年近く働いていた(多分イリーガル)兵ですから。。。
「巨乳好き?」
と訊いたら、普通に
『好きよ~、アンタすけべね~』
と返されそう(苦笑)。
なんせ皆、新宿で10年近く働いていた(多分イリーガル)兵ですから。。。
Gourmand 2010年08月09日 09:05
面白いですね!!
昔、「ほったいもいじくるな」というアイスがあったことを思い出しました。
昔、「ほったいもいじくるな」というアイスがあったことを思い出しました。