FLAGS

MENU

NOTICE

2012年8月5日日曜日

雲南十八怪とは (oka01-qfobcfyxzifaeset)

「雲南十八怪」というものを紹介したいと思う。これは中国南部・雲南省の人の「奇怪な」風俗を18の詩とイラストにまとめた様なものだ。筆者が知る限り、雲南十八怪には、大きく分けて新旧の2つのバージョンがある。この違いが面白い。雲南十八怪紹介すると同時に、新旧の違いとその他のバリエーションについても説明した。

中国の南部にある雲南省は、かつてタイだったという。当時タイだった地域は、現在は漢字で書かれていても、タイ語の表記を同時に持っている。例えば、雲南省にある西双版納 (Xīshuāngbǎnnà シーシュワンバンナー)は、タイ語で สิบสองปันนา ( sìp sǒ:ng pan na ) ラオ語で ສິບສອງປັນນາ (sip7 so:ng4 pan1 na3 ) と綴り、「シップソンバンナー=12に分けられた水田」という意味で、元々はタイ語/ラオ語の名称だ。他にも 勐腊=เมืองลา などがある。この様に、雲南省の地名は、漢字表記とは別に、タイ語表記を同時に持つものがある。

戦前タイは広大な領土を持っていたという。この西双版納だけでなく、現在のラオス・カンボジア・ビルマのシャン州も含めてかつてタイの領土だったという。現在でもかつてのタイの領土に住む人の多くは、タイ系の民族が出身で、多くはタイ語の方言を話す。この事情をタイ人は隠している訳ではないだろうが、あまり外人に語らないのではないだろうか。タイ語だが タイの歴史 に詳しいことが書いてあるのを筆者は見つけた。タイの広大な領土は、西欧のアジア侵攻と共にフランスやイギリスに占領され植民地化され、後に分割して独立させられた。この様に大きな犠牲を払ったがタイはアジアの中で主権を守りぬいた唯一の国だ。主権を守る事は日本ですら叶わなかった。 この様な経緯で、タイだった「シップソンパンナー」は、この西欧の列強の攻撃により「西双版納=シーシュアンバンナー」として中国に割譲された。

つまり西双版納は、中国人(北京人)にはあまり馴染みのない土地なのではないだろうか。

雲南省の省都である昆明には、春城という通称がある。この名前には、一年中春のように温かい場所という意味合いが込められているのだが、考えても見ればこの地に住むタイ族等々の先住民族にしてみれば「昆明が春城なのではなく北京が冬城なのだ。」などと思うのではないだろうか。筆者には「春城」という言葉が、北方のアジア人から見たとても一方的な呼び名だと感ぜられる。

筆者は、中国語が苦手なのだが、昆明の街なかで片言の中国語で必死に喋っても通じず、腹立ちまぎれにタイ語で怒鳴ったりすると、何故か通じてしまう事がある。恐らくだが、元々タイ語と似た要素を持った言葉をネイティブ言語として話している人は、多いのではないだろうか。

この地には、タイ族系の民族だけが住んでいる訳ではない。タイ族系以外では、イスラム系が住民も多く所謂「漢族」の人は少ない。筆者は、昆明の民族事情に明るくないのだが、この様に「国境」という存在を超えて動いている人たちがこの地には住んでいる。



「雲南十八怪」というものを紹介したいと思う。これは雲南省の人の「奇怪な」風俗を18の詩とイラストにまとめた様なものだ。雲南省を「奇怪」と形容している時点で、考案者が雲南の住民でない事を連想させる。当地に住む各民族の文化圏から見れば他愛のない北部アジア人の一方的な価値観の押し付けである。動物園の動物さながら民族文化を見せ物の様に語る雲南十八怪は、一種の差別行為である。

一方、日本や北京などの北部アジア的な視点から見れば、なかなか面白いものでもある。外地人・外国人向けの観光キャッチフレーズとして多用され、中国語を学ぶ教科書の題材になっていたり、イラスト付きのノレンとしておみやげ屋で売られていたりと非常にポピュラーなもので、多くの人に親しまれている。

筆者が知る限り、雲南十八怪には、大きく分けて新旧の2つのバージョンがある。筆者が通った昆明の華僑学校で配られた教科書に掲載されていたバージョンは新バージョンだった。旧バージョンは、文言と絵柄に若干の違いがある。新旧関わらず、順番や文言は厳密に決まっている訳ではない様で、語る人によって大きなブレがある。新バージョン旧バージョン以外にも無数のバージョンがある。

これは飽くまでも筆者の個人的な意見だが、旧バージョンの方がより差別的で政治的に微妙な要素を含んでいるのではないだろうかと思う。差別的な旧バージョンの方がある意味に於いては核心をついた内容で、差別的な表現が削除された新バージョンは、毒抜きされたマイルドさが漂う様に思うのは、筆者だけであろうか。

以下この雲南十八怪を、新バージョン・旧バージョンと順に見てみる。

各説明は短く、かつ軽快に韻を踏んでおり、北京語の学習に向いていると思われる。下部にピンインで発音記号をつけた。ピンインの出力には Google Translateを利用している。Google Translateは 時折間違ったピンインを出力する為、注意願いたい。



目次

新版
第一怪,鸡蛋用草串着买。 | dì yī guài, jīdàn yòng cǎo chuànzhe mǎi.
第二怪,粑粑饼子叫饵块。 | dì èr guài, bābā bǐngzi jiào ěr kuài.
第三怪,三只蚊子炒盘菜。 | dì sān guài, sān zhī wénzi chǎo pán cài.
第四怪,石头长到云天外。 | dì sì guài, shítou zhǎng dào yúntiān wài.
第五怪,摘下草帽当锅盖。 | dì wǔ guài, zhāi xià cǎomào dāng guō gài.
第六怪,四季衣服同穿戴。 | dì liù guài, sìjì yīfú tóng chuāndài.
第七怪,种田能手多老太。 | dì qī guài, zhòngtián néngshǒu duō lǎo tài.
第八怪,竹筒能做水烟袋。 | dì bā guài, zhútǒng néng zuò shuǐyāndài.
第九怪,袖珍小马有能耐。 | dì jiǔ guài, xiùzhēn xiǎo mǎ yǒu néngnài.
第十怪,蚂蚱能做下酒菜。 | dì shí guài, mà zhà néng zuò xià jiǔcài.
第十一怪,四季都出好瓜菜。 | dì shíyī guài, sìjì dōu chū hǎo guā cài.
第十二怪,好烟见抽不见卖。 | dì shí'èr guài, hǎo yān jiàn chōu bùjiàn mài.
第十三怪,茅草畅销海内外。 | dì shísān guài, máocǎo chàngxiāo hǎi nèiwài.
第十四怪,火车没有汽车快。 | dì shísì guài, huǒchē méiyǒu qìchē kuài.
第十五怪,娃娃出门男人带。 | dì shíwǔ guài, wáwá chūmén nánrén dài.
第十六怪,山洞能跟仙境赛。 | dì shíliù guài, shāndòng néng gēn xiānjìng sài.
第十七怪,过桥米线人人爱。 | dì shíqī guài,guò qiáo mǐxiàn rén rén ài.
第十八怪,鲜花四季开不败。 | dì shíbā guài, xiānhuā sìjì kāi bù bài.

旧版
第一怪:竹筒能当水烟袋 | Dì yī guài: Zhútǒng néng dāng shuǐyāndài.
第二怪:摘下草帽当锅盖 | Dì èr guài: Zhāi xià cǎomào dāng guō gài.
第三怪:这边下雨那边晒 | Dì sān guài: Zhè biān xià yǔ nà biān shài.
第四怪:四季服装同穿戴 | Dì sì guài: Sìjì fúzhuāng tóng chuāndài.
第五怪:火车没有汽车快 | Dì wǔ guài: Huǒchē méiyǒu qìchē kuài.
第六怪:火车先通到国外 | Dì liù guài: Huǒchē xiān tōng dào guówài.
第七怪:老奶爬山比猴快 | Dì qī guài: Lǎo nǎi páshān bǐ hóu kuài.
第八怪:鞋子后面多一块 | Dì bā guài: Xiézi hòumiàn duō yīkuài.
第九怪:脚趾四季露在外 | Dì jiǔ guài: Jiǎozhǐ sìjì lù zàiwài.
第十怪:鸡蛋用草拴着卖 | Dì shí guài: Jīdàn yòng cǎo shuānzhe mài.
第十一怪:粑粑被叫做饵块 | Dì shíyī guài: Bābā bèi jiàozuò ěr kuài.
第十二怪:花生蚕豆数着卖 | Dì shí'èr guài: Huāshēng cándòu shùzhe mài.
第十三怪:三个蚊子一盘菜 | Dì shísān guài: Sān gè wénzi yī pán cài.
第十四怪:四个竹鼠一麻袋 | Dì shísì guài: Sì gè zhú shǔ yī mádài.
第十五怪:树上松毛扭着卖 | Dì shíwǔ guài: Shù shàngsōng máo niǔzhe mài.
第十六怪:姑娘叫老太 | Dì shíliù guài: Gūniang jiào lǎo tài.
第十七怪:小和尚可以谈恋爱 | Dì shíqī guài: Xiǎo héshàng kěyǐ tán liàn'ài.
第十八怪:背着娃娃谈恋爱 | Dì shíbā guài: Bèizhe wáwá tán liàn'ài .

参考資料 :
看看云南 云南十八怪
Eighteen Wonders of Yunnan Province
http://www.nongli.com/


新版

 
云南第一怪,鸡蛋用草串着买。
Dì yī guài, jīdàn yòng cǎo chuànzhe mǎi.

鸡蛋如此包装不易破碎,而且恰似一件奇特的艺术品
Jīdàn rúcǐ bāozhuāng bùyì pòsuì, érqiě qiàsì yī jiàn qítè de yìshùpǐn

雲南第一怪:ワラで包まれて売られる卵の怪
Googleで検索



この様に卵を割れないようにワラで保護した上で、市場で売られている。

戻る



云南第二怪,粑粑饼子叫饵块。
Yúnnán dì èr guài, bābā bǐngzi jiào ěr kuài.

捣一捣再烤一烤,抹点酱还特别香,这种携带方便可口的食品叫“饵块”。
Dǎo yī dǎo zài kǎo yī kǎo, mǒ diǎn jiàng hái tèbié xiāng, zhè zhǒng xiédài fāngbiàn kěkǒu de shípǐn jiào “ěr kuài”.

雲南第二怪:雲南名物・餅塊の怪



クレープのような物をその場で焼いた上で、味噌などで味を付け、油条などのトッピングをのせて巻いて食べる昆明の名物料理。

戻る



云南第三怪,三只蚊子炒盘菜。
Yúnnán dì sān guài, sān zhī wénzi chǎo pán cài.

森林里草沟中,枝叶茂盛,养育出的蚊虫个头非同一般。
Sēnlín lǐ cǎo gōu zhōng, zhīyè màoshèng, yǎngyù chū de wénchóng gètóu fēi tóng yībān.

雲南第三怪:食べられる(ほど多くて大きい)蚊の怪
亜熱帯に位置する雲南に、蚊は非常に多い。実際に蚊を食べる訳ではないだろうが、雲南十八怪ではしばしば「食べられる程」に多いと揶揄される。(例えを使わずに単に多いと言い換えたバージョンもある。)

戻る



云南第四怪,石头长到云天外。
Yúnnán dì sì guài, shítou zhǎng dào yúntiān wài.

石林风光天下绝景,鬼斧神工令人不可思议
Shílín fēngguāng tiānxià jué jǐng, guǐfǔshéngōng lìng rén bùkěsīyì

雲南第五怪:天まで届く石の塔
Googleで検索
カルスト地形 - Wikipediaで調べる




昆明から車で三時間程走ったところに石林という地がある。ここには断層の隆起が風雨に侵食されて出来たカルスト地形があり、無数の石の柱が立ち並ぶ絶景を眺める事が出来る。

戻る




云南第五怪,摘下草帽当锅盖。
Yúnnán dì wǔ guài, zhāi xià cǎomào dāng guō gài.

用草编织而成的帽子当锅盖不仅捂得严,而且还能给食物一种清香
Yòng cǎo biānzhī ér chéng de màozi dāng guō gài bùjǐn wǔ de yán, érqiě hái néng gěi shíwù yī zhǒng qīngxiāng

雲南第五怪:ナベのフタがワラ帽子の怪
Googleで検索



高地に住む少数民族の生活の知恵。乾燥した埃を防ぎ保湿の効果もある。

戻る



云南第六怪,四季衣服同穿戴。
Yúnnán dì liù guài, sìjì yīfú tóng chuāndài.

长年温度不变的气候造就了人们衣着的多姿多彩
Cháng nián wēndù bù biàn de qìhòu zàojiùle rénmen yīzhuó de duō zī duōcǎi


雲南第六怪:年中夏服・年中冬服の怪

昆明は、亜熱帯に位置するものの標高約1900mという高地にある。日差しは熱帯だが風は山風で冷たい。年間を通し、日が出ると真夏並みに暑く、雨が降ると冬並みに寒くなる。街往く人の服装に全く季節感がなく、冬服のコートを着ている人と夏服のブラウスを着ている人が街中に混在しており、おかしな感じだ。



戻る



云南第七怪,种田能手多老太。
Yúnnán dì qī guài, zhòngtián néngshǒu duō lǎo tài.

险峻的高原造就了勤劳勇敢的各族人民,其中妇女尤为能干
Xiǎnjùn de gāoyuán zàojiùle qínláo yǒnggǎn de gè zú rénmín, qízhōng fùnǚ yóuwéi nénggàn

雲南第七怪:女性が畑仕事をする。
山岳の少数民族の女性は非常に働き者で、畑仕事もこなす。

※ 下記の様に旧版では「(少数民族の)老婆が猿より速く山を登る怪」というものだったが、新版で丁寧な言い方に直された様だ。

参考:旧版 第七怪:老奶爬山比猴快


戻る



云南第八怪,竹筒能做水烟袋。
Yúnnán dì bā guài, zhútǒng néng zuò shuǐyāndài.

这玩艺颇具科学性,既保持了旱烟的醇香,又用水过滤了其它杂质,
Zhè wán yì pōjù kēxué xìng, jì bǎochíle hànyān de chúnxiāng, yòu yòngshuǐ guòlǜle qítā zázhí,

而且声音很好听,“咕咚,咕咚”。
Érqiě shēngyīn hěn hǎotīng,“gūdōng, gūdōng”.

雲南第八怪:みんな竹筒で水タバコの怪。
Googleで検索



昆明の人たちには水タバコを吸う習慣がある。昆明の街中で仕事の合間などに水タバコを吸う人たちを目にする。

戻る



云南第九怪,袖珍小马有能耐。
Yúnnán dì jiǔ guài, xiùzhēn xiǎo mǎ yǒu néngnài.

这里土生土长的牲口个头小,但是能驮能爬山,本事非凡
Zhèlǐ tǔshēngtǔzhǎng de shēngkǒu gètóu xiǎo, dànshì néng tuó néng páshān, běnshì fēifán

雲南第九怪:力強い小さい馬の怪
Googleで検索


昆明の街中では少なくなったが、少し郊外に出れば馬が現役である。昆明の馬は、普通の馬よりも一回り小さい変わった馬が多い。

戻る



云南第十怪,蚂蚱能做下酒菜。
Yúnnán dì shí guài, mà zhà néng zuò xià jiǔcài.

把蚂蚱做成美味,炸得焦黄,张嘴一咬:“咔嚓——”。
Bǎ mà zhà zuò chéng měiwèi, zhà de jiāohuáng, zhāngzuǐ yī yǎo:“Kāchā——”.

雲南第十怪:イナゴ料理の怪
Googleで検索

雲南の人は、なんとイナゴで料理を作る。(...が、日本にもイナゴ料理があるので、日本人的にはあまり驚かない気がする。)

戻る



云南十一怪,四季都出好瓜菜
Yúnnán shíyī guài, sìjì dōu chū hǎo guā cài.

土地肥沃,气候温和,几乎任何时候都能出产任何蔬菜。
Tǔdì féiwò, qìhòu wēnhé, jīhū rènhé shíhou dōu néng chūchǎn rènhé shūcài.

雲南第十一怪:年中野菜が採れる怪
Googleで検索
昆明は、熱帯で温かく一年中野菜が採れる。
 
戻る



云南十二怪,好烟见抽不见卖。
Yúnnán shí'èr guài, hǎo yān jiàn chōu bùjiàn mài.

云南人为自己出产的第一流卷烟感到自豪,却也为在自己家门口买不到而感到困惑
Yúnnán rénwéi zìjǐ chūchǎn de dì yīliú juǎnyān gǎndào zìháo, què yě wèi zài zìjǐ jiā ménkǒu mǎi bù dào ér gǎndào kùnhuò

雲南第十二怪:みんな年中タバコを吸っているのに、どこにも売っていない。
雲南の人は自分たちでタバコの葉を栽培しているので、他人からタバコを買う習慣がなく、売っていない。外地人が来ても、タバコを売っているところを見かけず、買えないという。

戻る



云南十三怪,茅草畅销海内外。
Yúnnán shísān guài, máocǎo chàngxiāo hǎi nèiwài.

山里的东西样样都是宝,改革开放使它们获得了新生
Shānli de dōngxi yàng yàng dōu shì bǎo, gǎigé kāifàng shǐ tāmen huòdéle xīnshēng

雲南第十三怪:雑草が売れる怪。

雲南には珍しい薬草が生えているので、これが他の地域で高い値段で取引されるらしい。

※ 茅草とは日本語でチガヤのことらしい。ここではありふれた植物の例えとして出てくる。
 
戻る



云南十四怪,火车没有汽车快。
Yúnnán shísì guài, huǒchē méiyǒu qìchē kuài.

山高路险,常常使现代化的交通工具有劲使不上。
Shāngāo lù xiǎn, chángcháng shǐ xiàndàihuà de jiāotōng gōngjù yǒujìn shǐ bu shàng.

雲南十四怪:列車がなくて車の方が便利。

山が険しい雲南は、しばしば近代的な電車などの交通が役に立たず、車の方が便利である。

※ 元々山がちな日本に住む日本人的にはあまりピンと来ない怪ではある。電車の方が車より近代的、という感覚も若干日本人と異なる。

参照 旧版 第六怪:火车先通到国外

戻る



云南十五怪,娃娃出门男人带。
Yúnnán shíwǔ guài, wáwá chūmén nánrén dài.

这里的汉子爱妻爱儿成为风尚,“模范丈夫优秀爹”在街头比比皆是
Zhèlǐ de hànzi ài qī ài er chéngwéi fēngshàng,“mófàn zhàngfū yōuxiù diē” zài jiētóu bǐ bì jiē shì

雲南十五怪:父ちゃんが子をおんぶの怪

雲南の人は旦那が子をおんぶして出てくる怪。

参照 : 旧版 第十八怪:背着娃娃谈恋爱

※ 「旦那が子育てを手伝って何が悪いのか」という気もするが、実は、旧版で「コブ付き女が恋愛する怪」という内容だったものが、新板でかなりマイルドに言い換えられたものである様だ。また版によって、一切この件に言及が無いバージョンもある。

戻る



云南十六怪,山洞能跟仙境赛。
Yúnnán shíliù guài, shāndòng néng gēn xiānjìng sài.

近年开发出来的溶洞一个比一个大,一个比一个美。
Jìnnián kāifā chūlái de róngdòng yīgè bǐ yīgè dà, yīgè bǐ yīgè měi.

雲南第十六怪:雲南は鍾乳洞が多いの怪


戻る



云南十七怪,过桥米线人人爱。
Yúnnán shíqī guài,guò qiáo mǐxiàn rén rén ài.
 
滚烫的鸡汤配之以生肉、生菜和用米浆做成的构成了云南最有名的风味:一种“线”,“过桥米线”。
Gǔntàng de jītāng pèi zhī yǐ shēngròu, shēngcài hé yòng mǐ jiāng zuò chéng de gòuchéngle yúnnán zuì yǒumíng de fēngwèi: Yī zhǒng “xiàn”,“guò qiáo mǐxiàn”.

雲南第十七怪:雲南人はビーフン(過橋米線)好きの怪
Googleで検索
過橋米線は雲南の名物料理である。熱く煮出した鶏ガラスープに、自分で野菜や生肉を入れ、その場で自分の手で調理して食べる。

戻る



云南十八怪,鲜花四季开不败。
Yúnnán shíbā guài, xiānhuā sìjì kāi bù bài.

云南气候好、昆明一年四季都是春天、适合植物、花草生长。
Yúnnán qìhòu hǎo, kūnmíng yī nián sìjì dōu shì chūntiān, shìhé zhíwù, huācǎo shēngzhǎng.

※ これを 姑娘四季把花戴 とする版もある様だ。

雲南第十八怪:年中花が咲き乱れる怪
熱帯なので四季を通じて一年中花が見られる。

戻る



旧版


第一怪:竹筒能当水烟袋
Dì yī guài: Zhútǒng néng dāng shuǐyāndài

戻る




第二怪:摘下草帽当锅盖
Dì èr guài: Zhāi xià cǎomào dāng guō gài

戻る



第三怪:这边下雨那边晒
Dì sān guài: Zhè biān xià yǔ nà biān shài

戻る



第四怪:四季服装同穿戴
Dì sì guài: Sìjì fúzhuāng tóng chuāndài

戻る



第五怪:火车没有汽车快
Dì wǔ guài: Huǒchē méiyǒu qìchē kuài

参照 新板 第十四怪,火车没有汽车快。
比較 旧版 第六怪:火车先通到国外

戻る



第六怪:火车先通到国外
Dì liù guài: Huǒchē xiān tōng dào guówài

第六怪:鉄道は何故か国際線のみで国内線が無い怪。

※  元々雲南省にあった鉄道は、フランス占領時代にフランスが雲南からフランス領インドシナ までの鉄道を建設した名残だ。この第六怪は、暗に雲南がかつて中国のものではなかった事を認め、更に中国が戦後ヨーロッパの列強から割譲を受けて中国に併合したという事を示唆する内容となっている。よって新板で没になったのではないか。旧版の方が皮肉が効いている。

参照 新板 第十四怪,火车没有汽车快。


戻る



第七怪:老奶爬山比猴快
Dì qī guài: Lǎo nǎi páshān bǐ hóu kuài

第七怪:老婆が猿より速く山を登る怪

参考:新版 第七怪,种田能手多老太。

戻る



第八怪:鞋子后面多一块
Dì bā guài: Xiézi hòumiàn duō yīkuài

戻る



第九怪:脚趾四季露在外 
Dì jiǔ guài: Jiǎozhǐ sìjì lù zàiwài

戻る



第十怪:鸡蛋用草拴着卖
Dì shí guài: Jīdàn yòng cǎo shuānzhe mài

戻る



第十一怪:粑粑被叫做饵块
Dì shíyī guài: Bābā bèi jiàozuò ěr kuài

戻る



第十二怪:花生蚕豆数着卖
Dì shí'èr guài: Huāshēng cándòu shùzhe mài

戻る



第十三怪:三个蚊子一盘菜
Dì shísān guài: Sān gè wénzi yī pán cài

戻る



第十四怪:四个竹鼠一麻袋
Dì shísì guài: Sì gè zhú shǔ yī mádài

戻る



第十五怪:树上松毛扭着卖
Dì shíwǔ guài: Shù shàngsōng máo niǔzhe mài

戻る



第十六怪:姑娘叫老太
Dì shíliù guài: Gūniang jiào lǎo tài

戻る



第十七怪:小和尚可以谈恋爱
Dì shíqī guài: Xiǎo héshàng kěyǐ tán liàn'ài

戻る




第十八怪:背着娃娃谈恋爱
Dì shíbā guài: Bèizhe wáwá tán liàn'ài 

参照: 新板 第十五怪,娃娃出门男人带。 

戻る



更新記録:
・カテゴリ「タイ東北弁イサーン語とは」「ブログ村」に追加した。(Wed, 27 Jan 2016 22:25:00 +0700)
・関連記事自動化に対応した。(Wed, 27 Jan 2016 22:25:25 +0700)

著者オカアツシについて


小学生の頃からプログラミングが趣味。都内でジャズギタリストからプログラマに転身。プログラマをやめて、ラオス国境周辺で語学武者修行。12年に渡る辺境での放浪生活から生還し、都内でジャズギタリストとしてリベンジ中 ─── そういう僕が気付いた『言語と音楽』の不思議な関係についてご紹介します。

特技は、即興演奏・作曲家・エッセイスト・言語研究者・コンピュータープログラマ・話せる言語・ラオ語・タイ語(東北イサーン方言)・中国語・英語/使えるシステム/PostgreSQL 15 / React.js / Node.js 等々




おかあつ日記メニューバーをリセット


©2022 オカアツシ ALL RIGHT RESERVED