シーサケットで (まなさくら)
2007年11月08日 12:13
私はタイ語を勉強し始めてから1年。でもシーサケットでは皆の話している事がさっぱりわかりません。。だから相槌や返事も片言のタイ語。おまけに、これじゃぁ旦那が日本語を勉強したほうがいいやろ~??(1年も勉強してこの程度かいっっ!!)ぐらいに言われかなりミジメ&悔しい思いをしました。。
皆さぁぁ~~ん!!イーサン語ってやっぱりタイ語とは全く別物??どうやって言葉を理解?してますか?(私はイーサン語に触れるのは田舎に帰った時だけです。=でも話せるようになって田舎の人たちを見返してやりたい、うぅぅぅ~)先輩方々、何か良きアドバイスをっ!!
コメント一覧
[1] --- 2007年11月08日 15:20
やっぱりイーサン語ゎ話をしながら覚えていく方が良いと思いますよ旦那さんとイーサン語で話をするよぉにするとか。とにかく声に出して覚えた方が効率が良い気がします生意気な意見でスイマセン
[2] おかあつ 2007年11月08日 16:12
大変でしたね... お気持ち察します...
イサーンに行くと、こちらはタイ語もおぼつかなくて大変な思いをしているのに、そのたよりのタイ語もホントに通じているのか通じてないのかはっきりしなくて、すごく不安になってしまいます。 ま、たとえ通じても全然聞いてなかったりするので、結局不安になっちゃうんですが (T-T)
タイ語とイサーン語は多少似てますが全然違います。 イサーン語はどちらかというとラオス語に似ているみたいです。 というか実はラオス語の方言の一つなんだそうです。
だから本当に真剣にイサーン語を勉強したい場合、ラオスの大学に行ってラオス語の基礎を教えてもらうのがオススメです。 イサーン人には「んなの意味ないからヤメロ」とか「おめぇ ラオスとイサーンは同じじゃねぇんだ!」とかしつこく説得されちゃいますが、日本人的には現実的にそれくらいの方法しかないと思います。
頑張ってください!
イサーンに行くと、こちらはタイ語もおぼつかなくて大変な思いをしているのに、そのたよりのタイ語もホントに通じているのか通じてないのかはっきりしなくて、すごく不安になってしまいます。 ま、たとえ通じても全然聞いてなかったりするので、結局不安になっちゃうんですが (T-T)
タイ語とイサーン語は多少似てますが全然違います。 イサーン語はどちらかというとラオス語に似ているみたいです。 というか実はラオス語の方言の一つなんだそうです。
だから本当に真剣にイサーン語を勉強したい場合、ラオスの大学に行ってラオス語の基礎を教えてもらうのがオススメです。 イサーン人には「んなの意味ないからヤメロ」とか「おめぇ ラオスとイサーンは同じじゃねぇんだ!」とかしつこく説得されちゃいますが、日本人的には現実的にそれくらいの方法しかないと思います。
頑張ってください!
[3] まはヴぃーら 2007年11月08日 16:21
遠回りで不完全な方法ですが、最初は標準語の筆談から始めて、そこからイサーン語の語彙を増やしていくしかないかもしれません。タイ南部の人も「さっぱり分からない」と断言してた代物なんで、、、
[4] ソムナムナー 2007年11月08日 16:39
>でもシーサケットでは皆の話している事がさっぱりわかりません。。
しょうがないですよ。日本だって、なまりのきつい地方(青森、鹿児島、沖縄等)に行くと、
何を言っているかわからないですから。
イサーン語にせよ、ラオ語にせよ、タイ語の一方言です。
まず、イサーン語よりもきちんとタイ語を学ぶべきでしょう。
少なくとも、イサーンはタイですので、タイ語が通じます(ラオスでもほぼ通じます)。
特に、ラオ語を学ぶ必然性は、ないのでは?
>イサーン語はどちらかというとラオス語に似ているみたいです。 というか実はラオス語の方言の一つなんだそうです。
というか、イサーン語は、いわゆる標準ラオ語とほぼ同じでしょう。
ただ、イサーン語のほうが、タイ語の影響が強いようですが。
ちなみに、シープラヤの花屋(日本食レストラン)の標準語は、イサーン語です。
あそこのおかみさんも、ものすごく上手にイサーン語を話すので、
食事がてら、少し話を話を聞いてみたら、どうでしょうか?
何か、いいアドバイスをくれるかもしれません。
不思議なんですけど、
>だから相槌や返事も片言のタイ語
>これじゃぁ旦那が日本語を勉強したほうがいいやろ~??
ということで、二人の間の共通語は、何なのですか?英語?
しょうがないですよ。日本だって、なまりのきつい地方(青森、鹿児島、沖縄等)に行くと、
何を言っているかわからないですから。
イサーン語にせよ、ラオ語にせよ、タイ語の一方言です。
まず、イサーン語よりもきちんとタイ語を学ぶべきでしょう。
少なくとも、イサーンはタイですので、タイ語が通じます(ラオスでもほぼ通じます)。
特に、ラオ語を学ぶ必然性は、ないのでは?
>イサーン語はどちらかというとラオス語に似ているみたいです。 というか実はラオス語の方言の一つなんだそうです。
というか、イサーン語は、いわゆる標準ラオ語とほぼ同じでしょう。
ただ、イサーン語のほうが、タイ語の影響が強いようですが。
ちなみに、シープラヤの花屋(日本食レストラン)の標準語は、イサーン語です。
あそこのおかみさんも、ものすごく上手にイサーン語を話すので、
食事がてら、少し話を話を聞いてみたら、どうでしょうか?
何か、いいアドバイスをくれるかもしれません。
不思議なんですけど、
>だから相槌や返事も片言のタイ語
>これじゃぁ旦那が日本語を勉強したほうがいいやろ~??
ということで、二人の間の共通語は、何なのですか?英語?
[5] cocky!! 2007年11月08日 18:22
シーサケットで約1年間教師をしていました。シーサケットにはたくさんの思い出があります。
ある日バンコクから来たタイ人の友達がシーサケットの友達に「聞き取りづらいから標準語をつかってはなしてくれよ」と言っていたことがありました。僕は最初からイサーンで生活していたのでイサーン語に特に違和感を感じなかったんですが同じタイ人でも本当に通じないんだなと実感させられたことがありました。
最終的には慣れるしか語学を習得するのは難しいと思いますが、なかなか慣れるまでの環境をバンコクで作るのは難しいですよね。(フルーツやのおばちゃんやタクシードライバーのおじちゃんと仲良くなると教えてくれるんじゃないでしょうか?)
個人的な意見ですがイサーン人(ラオ人)は世界的に見てもいい人が多いと思います。たとえ話せなくてもイサーン語に壁を作る必要は全くないと思いますし、コミュニケーション能力で埋め合わせれば、きっとうまく輪の中に入っていけると思いますよ。
ある日バンコクから来たタイ人の友達がシーサケットの友達に「聞き取りづらいから標準語をつかってはなしてくれよ」と言っていたことがありました。僕は最初からイサーンで生活していたのでイサーン語に特に違和感を感じなかったんですが同じタイ人でも本当に通じないんだなと実感させられたことがありました。
最終的には慣れるしか語学を習得するのは難しいと思いますが、なかなか慣れるまでの環境をバンコクで作るのは難しいですよね。(フルーツやのおばちゃんやタクシードライバーのおじちゃんと仲良くなると教えてくれるんじゃないでしょうか?)
個人的な意見ですがイサーン人(ラオ人)は世界的に見てもいい人が多いと思います。たとえ話せなくてもイサーン語に壁を作る必要は全くないと思いますし、コミュニケーション能力で埋め合わせれば、きっとうまく輪の中に入っていけると思いますよ。
[6] Masanori 2007年11月08日 19:05
私のガールフレンドはアムナッ・チャルーン出身です。
彼女いわくウボン地方の言葉はオリジナルのラオス語で、
ウドン出身の僕の親友が話すイサ-ン語は、
ずいぶん訛っているとの事です。
でも…上の方のいう様に、私にとっては青森弁と秋田弁。
彼ら同士で話すのと、私に対して話すのとが
まったく違う言語だというのはわかりますが。
彼女いわくウボン地方の言葉はオリジナルのラオス語で、
ウドン出身の僕の親友が話すイサ-ン語は、
ずいぶん訛っているとの事です。
でも…上の方のいう様に、私にとっては青森弁と秋田弁。
彼ら同士で話すのと、私に対して話すのとが
まったく違う言語だというのはわかりますが。
[8] かつお 2007年11月09日 06:14
他の方のおっしゃるように、バンコク在住なら、まずはタイ語を勉強されてから、旦那さんに「これってイサーン語で何と言うの?」と聞いたほうがいいでしょう。 同時に勉強したら混乱しますし、イサーン語をバンコク出身のタイ人に使うと気分を害されることがあります。でも、イサーン人相手ならすぐに親しくなれますよ。 私の場合はラオス語から始めたので、イサーン語はだいたい理解できますが、タイ語では苦労します。 イサーン語はタイ語の一方言と言っても、ラオス語に近いので、発音も異なれば、単語も微妙に違います(昔はラオス文字を使っていたのですから)。そして、イサーンではタイ語は第2共通語みたいなものです。
[9] まなさくら 2007年11月10日 19:20
皆さん、色々アドバイスを頂きまして有難うございます。皆さんにかなりかなり救われました!!(いや、本当に!私結構気にしぃ&すぐ打ちのめされやすいタイプなので。。ハハッ)まずはタイ語をしっかり勉強するのが先決だと再確認しました!田舎に帰るのは年に1回か2回なので旦那に挨拶や簡単な日常会話など少しずつ教えてもらう事にします。
旦那との会話は初めの頃は英語でした。(お互い日本語、タイ語が全く分からなかったので)今は8割タイ語2割英語という感じでしょうか。近いうちに100パーセントタイ語で話せるようになりたいですね。
旦那との会話は初めの頃は英語でした。(お互い日本語、タイ語が全く分からなかったので)今は8割タイ語2割英語という感じでしょうか。近いうちに100パーセントタイ語で話せるようになりたいですね。