FLAGS

MENU

NOTICE

2005年7月2日土曜日

ポムキンラーウ (mixi05-u459989-200507021540)

ミクシ内で書かれた旧おかあつ日記を紹介します。
ポムキンラーウ
2005年07月02日15:40
この間書いた日記でこんな事を書いた...
「英語は一応通じるけど、完璧に発音すると相手を非常に警戒させてしまうような感じがあって、逆に片言の英語を話すと、ああっていう感じで 少し打ち解ける感じがある。」

こうやって書いてみたものの... どの言葉にも 特定の発音があったり なかったりするからで よく考えてみると当たり前だったな...と書いてから思いました。

タイ語は子音と母音の考え方が英語と大分違っていて、語尾の子音を発音しないで飲み込むように発音するので、ここは英語や日本語とちょっと違うのでした。

でも、これはよ...く考えると日本語にもありました。語尾のTは 例えば語尾のT は 「キャッ!」の 「ッ」と同じで、形だけ作って音は出さないのでした。 これならわかる!

でも大きく違うのは 「きっと」の 「っ」と 「ひっく」の「っ」 と 「きっぷ」の「っ」 を 聞き分けるというのでした。

これが なんつっても メチャムズイ!

「ん」に関しては これはもっとムズイ!

我々は 「天馬」の「ん」と 「天狗」の「ん」と 「ロンドン」の「ん」を おなじ文字と思っているけど、タイ人には違う音として認識されるとのこと...。(それぞれ、temmaでM tengguでNG rondonでN )

これが 日本人にとって激ムズで、気をつけていないと直ぐに無意識のうちに変えちゃう。変えちゃうとタイ人には全く通じない。あと、日本人的には違いを意識し慣れていないので 単語の中のンが NかMかNGかすぐ忘れちゃう。


というわけで、逆にタイ人と英語を話しているときに 語尾の子音をはっきり発音しちゃうとあまり通じないし、あと 恐らく 日本人である僕の英語は n の音を NG M N と どしどし変えてしまうので タイ人はどんどん混乱してしまうんだとおもう。

(これってネイティブの発音はどうなんだろう)


文法は英語と結構近いんだけどなぁ


文法で面白いのがメータータクシー。 日本語と(あと多分英語も) 形容詞は大抵前に来るけど タイ語は後に来るので、タイ式英語はいつも 後ろに形容詞が来てしまう。だから、メータタクシーではなくて、タクシーメーターと屋根に書いてあるタクシーが街中を走ってる。 お前はタクシーではなく、メーターかと問いたい。問い詰めたい。

しかし!

え~そんなの変だよ!と 笑う事は絶対に出来ない。 多分 変な英語は 絶対に 日本の方が氾濫してる。

ウソだと思ったら、日本の変な英語を集めたサイト http://engrish.com/へ!

ただ、変だと知ってはいても 何が変なのか理解するのは異様に難しく、何で笑われているのか 判らなくて 不思議な疎外感を感じる危険が... 。




コメント一覧
禅   2005年07月02日 16:47
あのう~
英語よめません。
ウミガメ   2005年07月02日 17:34
元気ですかー!?
それだけ言語やってると、各国語キーボード沼にはまれますね。がんばってください。
 
出展 2005年07月02日15:40 『ポムキンラーウ』

著者オカアツシについて


小学生の頃からプログラミングが趣味。都内でジャズギタリストからプログラマに転身。プログラマをやめて、ラオス国境周辺で語学武者修行。12年に渡る辺境での放浪生活から生還し、都内でジャズギタリストとしてリベンジ中 ─── そういう僕が気付いた『言語と音楽』の不思議な関係についてご紹介します。

特技は、即興演奏・作曲家・エッセイスト・言語研究者・コンピュータープログラマ・話せる言語・ラオ語・タイ語(東北イサーン方言)・中国語・英語/使えるシステム/PostgreSQL 15 / React.js / Node.js 等々




おかあつ日記メニューバーをリセット


©2022 オカアツシ ALL RIGHT RESERVED