イサーン語 質問コーナー (おかあつ)
2007年05月23日 18:28
イサーン人と一緒に居ると、良く耳にするあの言葉、この言葉。 モーラムを聞いていると、良く耳にするあのフレーズ、このフレーズ。 モーラムは99%イサーン語で歌われています。 しかし ... あれって何を言っているのでしょうか。 辞書をひいても載ってない。 そもそも何の辞書をひけばいいの? 誰に聞いても教えてくれない。 というわけでメチャメチャ困ってしまうわけです。
正直、管理人も全然わからないのですが、管理人の地の利を生かして、とにかく、何かあったら、そばに居るイサーン人に聞いてみよう、というトピックです。
書き言葉がないイサーン語をどうやって質問かが問題なのですが ... そのままタイ文字に当てるカラオケ方式か、曲名と歌手名を指定して発音を共有するか... という感じで言ってみましょう!
調査に時間がかかることが予想されるので、スローテンポでお願いします。 また、わかる方がいらっしゃいましたら助け合いの精神という事で... 是非お教え下さい。
正直、管理人も全然わからないのですが、管理人の地の利を生かして、とにかく、何かあったら、そばに居るイサーン人に聞いてみよう、というトピックです。
書き言葉がないイサーン語をどうやって質問かが問題なのですが ... そのままタイ文字に当てるカラオケ方式か、曲名と歌手名を指定して発音を共有するか... という感じで言ってみましょう!
調査に時間がかかることが予想されるので、スローテンポでお願いします。 また、わかる方がいらっしゃいましたら助け合いの精神という事で... 是非お教え下さい。
コメント一覧
[1] muri 2007年05月24日 12:49
さっそくスレを作って頂いたので、まずは歌詞でやたら頻繁に出てくる ฮัก とイサーン人が良く使う มัก の違いを質問しようと思ったのですが、丁度外の掲示板で説明されたところだったので要約してみます。
--
ฮัก 愛する
人に対して:精神的に結ばれ、思いやる気持がある。 例えば親が子供に対して、若者が女性に対して、旦那が居る女性に対して。【例】 ข่อยฮักเจ้า หลายๆ
物に対して:特別に価値や重要性がある。【例】 ของฮักของแพง
มัก 好き
人に対して:好みが同じである。性格が合う。理解し合える。気が合う。友達付き合いが出来る。例えば大切なおさななじみの友人に対して。
物に対して:使うのが好き、(料理を)食べるのが好き。【例】 ข่อยมักกินอาหารญวน
--
大雑把には ฮัก = รัก / มัก = ชอบ / どちらも「愛情」についてなら อัก > มัก で良いんでしょうか?
--
ฮัก 愛する
人に対して:精神的に結ばれ、思いやる気持がある。 例えば親が子供に対して、若者が女性に対して、旦那が居る女性に対して。【例】 ข่อยฮักเจ้า หลายๆ
物に対して:特別に価値や重要性がある。【例】 ของฮักของแพง
มัก 好き
人に対して:好みが同じである。性格が合う。理解し合える。気が合う。友達付き合いが出来る。例えば大切なおさななじみの友人に対して。
物に対して:使うのが好き、(料理を)食べるのが好き。【例】 ข่อยมักกินอาหารญวน
--
大雑把には ฮัก = รัก / มัก = ชอบ / どちらも「愛情」についてなら อัก > มัก で良いんでしょうか?
[2] muri 2007年05月24日 12:51
あら、最後typoです。
どちらも「愛情」についてなら ฮัก > มัก で良いんでしょうか?
どちらも「愛情」についてなら ฮัก > มัก で良いんでしょうか?
[4] おかあつ 2007年05月24日 14:26
わ!わ! タイ文字だ! ヾ( ̄ロ ̄ ≡3 ε≡  ̄ロ ̄)/
... と一瞬凄くあせったのですが、これは判りました。
(ほっ)
──────────────────────────
相手がmuri さんということで、超 釈迦に説法っぽいですが ...
一応補足します。
実は、ラオス語は ラ行 ร がないのです。 ラオス語でこの文字はロールアじゃなくて、 ホーフアと読みます。(確か...記憶が曖昧) 例えば、ラオス語では 学校は 「ローンリアン」じゃなくて 「ホーンヒヤン」になるのだそうです。
ちなみに、ちょっとここでは入力できないのですが、ラオス語には実はローロット(車のロー)というラ行を表す文字が別にあるのですが、これは外来語のみ使われるんだそうです。 基本的にラ行はハ行で置き換えるのが基本であるようです。
ところで、イサーン語でホーンヒヤンと発言すると「お前はラオ過ぎる」と評価されます。
(^-^; イサーン語で耳にする単語でこのルールにのっとっていない単語は、ほぼタイ語の影響と考えて間違いなさそうです。
というわけで、タイ語 รัก ラック と イサーン語 ฮัก ハック は同じ単語です。
そして、好き มัก マックですが、たった今、たずねてみたら 好き ชอบ チョープ と全く意味的に同じなのだそうです。 この単語はラオス・タイ語共通ではないのですね ... イサーン語でチョープと言うと「結構タイっぽい喋り方するな」ということになるのかもしれません。
# コラートの人は、かなりタイ語に近いイサーン語を話すのだそうですが、どっちを使うのか興味あります。
◇◇◇
ところで、余談ですが、これはあくまでも僕の個人的な印象なのですが、 มัก って、人の習慣を表すことも少なくないような気がするのです ... はるか昔ですが、ソイ4ナーナー近辺で มักใส่ マックサイ という未確認単語を聞いたことがあるのです。 これの意味は恐らく...。
◇◇◇
P.S.
イギリス人が来て、 hug って言ったら イサーン人は逃げてったそうです。
英語 hug 挨拶の抱擁
イサーン語 hak 愛
... と一瞬凄くあせったのですが、これは判りました。
(ほっ)
──────────────────────────
相手がmuri さんということで、超 釈迦に説法っぽいですが ...
一応補足します。
実は、ラオス語は ラ行 ร がないのです。 ラオス語でこの文字はロールアじゃなくて、 ホーフアと読みます。(確か...記憶が曖昧) 例えば、ラオス語では 学校は 「ローンリアン」じゃなくて 「ホーンヒヤン」になるのだそうです。
ちなみに、ちょっとここでは入力できないのですが、ラオス語には実はローロット(車のロー)というラ行を表す文字が別にあるのですが、これは外来語のみ使われるんだそうです。 基本的にラ行はハ行で置き換えるのが基本であるようです。
ところで、イサーン語でホーンヒヤンと発言すると「お前はラオ過ぎる」と評価されます。
(^-^; イサーン語で耳にする単語でこのルールにのっとっていない単語は、ほぼタイ語の影響と考えて間違いなさそうです。
というわけで、タイ語 รัก ラック と イサーン語 ฮัก ハック は同じ単語です。
そして、好き มัก マックですが、たった今、たずねてみたら 好き ชอบ チョープ と全く意味的に同じなのだそうです。 この単語はラオス・タイ語共通ではないのですね ... イサーン語でチョープと言うと「結構タイっぽい喋り方するな」ということになるのかもしれません。
# コラートの人は、かなりタイ語に近いイサーン語を話すのだそうですが、どっちを使うのか興味あります。
◇◇◇
ところで、余談ですが、これはあくまでも僕の個人的な印象なのですが、 มัก って、人の習慣を表すことも少なくないような気がするのです ... はるか昔ですが、ソイ4ナーナー近辺で มักใส่ マックサイ という未確認単語を聞いたことがあるのです。 これの意味は恐らく...。
◇◇◇
P.S.
イギリス人が来て、 hug って言ったら イサーン人は逃げてったそうです。
英語 hug 挨拶の抱擁
イサーン語 hak 愛
[5] muri 2007年05月24日 15:50
あーそうでした、R と H の対応だったんですね。超基本なのにすっかり忘れてました。そうすると ฮัก と รัก は同語で、มัก と ชอบ は別語源なのでしょうか。
> イサーン語でホーンヒヤンと発言すると「お前はラオ過ぎる」と評価されます。
確かにラオスでははっきりとHですよね。ラオスで初めて聞いたときはびっくりしました。イサーン人も年配は今でもHで発音するそうですね。パイヒエンラボー(学校行って来たのかい?)とか。
มักは場合によってはタイ語の「~する傾向がある」の意味なのか、イサーン語の「~するのが好き」の意味なのか、或いはそもそも同語だったのか、わかりません。どうなんでしょうね。
なんて細かいことを考える以前に、自分はまだイサーン語は全然聞き取れないんですけど(笑。
> イサーン語でホーンヒヤンと発言すると「お前はラオ過ぎる」と評価されます。
確かにラオスでははっきりとHですよね。ラオスで初めて聞いたときはびっくりしました。イサーン人も年配は今でもHで発音するそうですね。パイヒエンラボー(学校行って来たのかい?)とか。
มักは場合によってはタイ語の「~する傾向がある」の意味なのか、イサーン語の「~するのが好き」の意味なのか、或いはそもそも同語だったのか、わかりません。どうなんでしょうね。
なんて細かいことを考える以前に、自分はまだイサーン語は全然聞き取れないんですけど(笑。
[6] おかあつ 2007年05月24日 18:52
>イサーン人も年配は今でもHで発音するそうですね。
>パイヒエンラボー
あ、これ、超良く耳にします ... でもナイムアン(市内)でこういう話し方をすると、そうそう、そうでした、おじいちゃんみたいって言われてます。
> มักは場合によっては~
多分なんですが、両方だと思います。 多分。 (こういう細かい事をイサーン人に聞いてもちゃんとした答えが返ってくることってまず無いんですよね...)
P.S.
ところで、しばらく前から、サヌックシンのコーペントゥアテーンを訳してみたいとずっと思っていたんですが... 最初の取っ掛かりの気合が...。 でも今聞いてみたら前と比べて随分聞き取れるようになっていたから、やってみようかな...。 タイオラタイでもいいです。 聞きやすいのからやりたいです。
◇◇◇
写真左・中央 サヌックシン
写真右・モーラムのビデオでよく見かけるおじさん
>パイヒエンラボー
あ、これ、超良く耳にします ... でもナイムアン(市内)でこういう話し方をすると、そうそう、そうでした、おじいちゃんみたいって言われてます。
> มักは場合によっては~
多分なんですが、両方だと思います。 多分。 (こういう細かい事をイサーン人に聞いてもちゃんとした答えが返ってくることってまず無いんですよね...)
P.S.
ところで、しばらく前から、サヌックシンのコーペントゥアテーンを訳してみたいとずっと思っていたんですが... 最初の取っ掛かりの気合が...。 でも今聞いてみたら前と比べて随分聞き取れるようになっていたから、やってみようかな...。 タイオラタイでもいいです。 聞きやすいのからやりたいです。
◇◇◇
写真左・中央 サヌックシン
写真右・モーラムのビデオでよく見かけるおじさん
[7] gop 2007年05月24日 18:55
タイ語、文字バケしちゃうので、英語/カナ表記を
併記していただけると、とっても助かります…。
併記していただけると、とっても助かります…。
[8] おかあつ 2007年05月24日 18:58
そうですね。
# ... というか、僕自身、タイ文字は、化けてなくてもいまいち読めてないので...
# 併記しないとダメダメです。(x_x)
※ ... という事はマックか.. 古いWindowsを利用されているのでしょうか ...
# ... というか、僕自身、タイ文字は、化けてなくてもいまいち読めてないので...
# 併記しないとダメダメです。(x_x)
※ ... という事はマックか.. 古いWindowsを利用されているのでしょうか ...